El fin de las vacaciones y ¿la vuelta a los scans?
Tras unas magníficas vacaciones (Carcasona, Lastours, Peyrepertuse, Ampurias, Sant Pere de Rodes y, por supuesto, Gigamesh: ¡todo lo que me gusta en cinco días!), toca volver a la cruda realidad y a planear fines de semana más cerquita y más baratitos... La vuelta a la rutina incluía ver qué se había cocido por internet durante mi ausencia y así fue cómo encontré el artículo de Kotonoha que reproduzco a continuación. Me disculparéis por lo burdo de la traducción, que según leo tecleo y por tanto casi es simultánea:
"Normalmente no utilizo este blog para colgar opiniones personales, pero creo que esta última noticia merece alguna clase de comentario. Según Publishers Weekly (via ANN), se ha formado una coalición entre treinta y seis editores japoneses de manga y cuatro americanos con el fin de combatir el problema "creciente y desenfrenado" de las scanlations. La "aún sin nombre" coalición prevé emprender acciones legales contra treinta webs, para empezar. El artículo no revela nombres, pero la mayoría asume que Mangafox y Onemanga, los mayores agregadores de scanlation, se encontrarán entre los objetivos.
Aunque no tengo motivos para creer que Kotonoha sea uno de esos treinta sitios, no hay duda acerca de que esta noticia tendrá un impacto significativo sobre el panorama de las scanlation en inglés en su conjunto, incluidos nosotros. No me ha sorprendido lo más mínimo este suceso. Tal y como iban las cosas, era sólo cuestión de tiempo que las compañías se hartasen y decidieran ponerse manos a la obra. Creo que la mayoría de scanlators ya sabían que algo así acabaría por suceder, así que no espero una reacción excesiva "por nuestra parte". Además, los objetivos, por el momento, parecen ser principalmente los agregadores, lo cual en restrospectiva hace que la decisión de Kotonoha de no subir sus releases en esos sitios parezca muy acertada. En realidad, es muy simple: las webs de lectura online aumentan la visibilidad de las scanlation en un momento en que los scanlators tendrían que ser discretos. Y ahora vemos por qué.
Por desgracia, encargarse de Mangafox y compañía no hará desaparecer el problema, ni para nosotros ni para esas compañías. Se debe a que sólo son un síntoma del malestar que ha afectado a las scanlation desde hace mucho, un malestar nacido de la arrogancia, la presunción y la falta de respeto general hacia unas reglas sencillas que permitían a los scanlators coexistir con la industria del manga, para empezar. Hay mucha gente en el panorama de las scanlation que aducirá que son ilegales de todos modos, así que los scanlators no deberían sentirse obligados a seguir ninguna regla. Lo que parecen olvidar es que esas reglas se crearon concretamente para evitar una situación como ésta. Son la razón por la cual los scanlators pueden tener hoy día webs, blogs y foros en lugar de una dirección de correo anónima en secretomail.com. Todo esto podría cambiar muy pronto.
Me gustaría pensar en estas normas como en un barco que, tan ligero como debiera ser, permitía que los scanlators siguieran flotando en un mar lleno de tiburones. Esos tiburones nos dejarían tranquilos mientras siguiéramos callados y no invadiéramos su territorio, lo cual es exactamente lo que ha pasado cuando la gente empezó a sacar material licenciado. Cada vez que se escanea un manga que oficialmente está disponible en inglés, abres un agujero en ese barco. Entonces llegaron Mangafox y Onemanga y torpedearon bajo aquellos agujeros y derramaron sangre como el petróleo de BP alrededor del barco. Y así estamos: sentados en un barco medio hundido con los tiburones nadando en círculos a nuestro alrededor.
El optimista que soy aún cree que podrá encontrarse una solución que beneficie a todo el mundo, pero eso depende de la capacidad de los scanlators para reconocer que la senda actual es insostenible, y que para que podamos continuar disfrutando de este hobby hay que hacer algunos cambios y sacrificios incómodos.
Cuando abrí Kotonoha, ya tenía una idea muy clara de la clase de grupo que quería que fuera. Para empezar, decidí que había ciertos límites que no íbamos a cruzar, sin importar las circunstancias. Incluso hemos intentado limitar nuestra selección a títulos que no fuera probable que licenciaran en los Estados Unidos. Eso implica que nada de obras de autores de renombre como Naoki Urasawa, Takehiko Inoue, Taiyo Matsumoto, Osamu Tezuka, etc, que ya tienen seguidores de habla inglesa y cuyos trabajos probablemente se licencien tarde o temprano. Se podría decir que All-rounder Meguru fue una excepción, pero sólo porque estaba convencido de que un manga sobre la rutina diaria de un deporte no se vendería demasiado bien, no cuando Edén aún está luchando por cubrir gastos.
Lo que quiero decir es que, a diferencia de los lectores que simplemente van donde estén los scans, los scanlators tenemos que decidir cómo reaccionar a la tormenta que se avecina. Podemos esconder la cabeza y esperar lo mejor o podemos retroceder y volver a plantearnos nuestro enfoque (eso también incluye a Kotonoha). Si no hacemos esta elección ahora, esas compañías lo harán por nosotros y no creo que nadie quiera que eso ocurra."
También el grupo Entropy mencionaba esa misma noticia (aunque en en una url diferente) y anunciaba que dejaría de colgar sus releases en descarga directa. Otros grupos también se hacían eco y creo que tendré que instalar el IRC y aprender a descargar desde allí si quiero seguir obteniendo material en inglés... Por ahora, no parece que España se vea afectada directamente (aunque somos tantos los que traducimos del inglés que nos quedaríamos sin material de partida) y nosotros no sacamos nada licenciado, así que por mi parte estoy tranquila: los extractos de mi tarjeta demuestran que apoyo a la industria todo lo que puedo, sea comprando en Nostromo o en diversas tiendas on-line. No hay mucho que pueda decir sobre lo que opino de las scanlation que no dijera ya cuando se habló de que MangaHelpers colaborase con Vizmedia, así que no me explayaré demasiado al respecto. Por ahora no me alarmo y este cutresub seguirá como antes (salvo que Ajo abandona el barco de forma definitiva), sacando pocas cosas de forma irregular.
One-shot: La bruja y yo
Estos días ni siquiera me he acercado al ordenador para mirar el correo, así que mucho menos he intentado trabajar un poco. La bruja y yo es un shot que encontré por casualidad en la web del grupo ETC~, con un dibujo agradable, unos colores preciosos y muy poco texto, así que me pareció una manera sencilla y bonita de volver por estos pagos. La autora es Aiji Yamakawa, pero no he conseguido encontrar más información sobre el shot, ni en qué año se publicó, ni en qué revista, ¡nada! De modo que lo único que puedo añadir es que versa sobre un chico que arrastra mucha hambre y nunca habla con su hermosa compañera de pupitre y que se engloba en el género shoujo. Toda la culpa de todo es mía, los méritos de la versión original son los de Et-caetera (que también mencionan lo de la coalición de editores) y los enlaces para descargar son los siguientes:
-Megaupload
-4Shared
Tras unas magníficas vacaciones (Carcasona, Lastours, Peyrepertuse, Ampurias, Sant Pere de Rodes y, por supuesto, Gigamesh: ¡todo lo que me gusta en cinco días!), toca volver a la cruda realidad y a planear fines de semana más cerquita y más baratitos... La vuelta a la rutina incluía ver qué se había cocido por internet durante mi ausencia y así fue cómo encontré el artículo de Kotonoha que reproduzco a continuación. Me disculparéis por lo burdo de la traducción, que según leo tecleo y por tanto casi es simultánea:
"Normalmente no utilizo este blog para colgar opiniones personales, pero creo que esta última noticia merece alguna clase de comentario. Según Publishers Weekly (via ANN), se ha formado una coalición entre treinta y seis editores japoneses de manga y cuatro americanos con el fin de combatir el problema "creciente y desenfrenado" de las scanlations. La "aún sin nombre" coalición prevé emprender acciones legales contra treinta webs, para empezar. El artículo no revela nombres, pero la mayoría asume que Mangafox y Onemanga, los mayores agregadores de scanlation, se encontrarán entre los objetivos.
Aunque no tengo motivos para creer que Kotonoha sea uno de esos treinta sitios, no hay duda acerca de que esta noticia tendrá un impacto significativo sobre el panorama de las scanlation en inglés en su conjunto, incluidos nosotros. No me ha sorprendido lo más mínimo este suceso. Tal y como iban las cosas, era sólo cuestión de tiempo que las compañías se hartasen y decidieran ponerse manos a la obra. Creo que la mayoría de scanlators ya sabían que algo así acabaría por suceder, así que no espero una reacción excesiva "por nuestra parte". Además, los objetivos, por el momento, parecen ser principalmente los agregadores, lo cual en restrospectiva hace que la decisión de Kotonoha de no subir sus releases en esos sitios parezca muy acertada. En realidad, es muy simple: las webs de lectura online aumentan la visibilidad de las scanlation en un momento en que los scanlators tendrían que ser discretos. Y ahora vemos por qué.
Por desgracia, encargarse de Mangafox y compañía no hará desaparecer el problema, ni para nosotros ni para esas compañías. Se debe a que sólo son un síntoma del malestar que ha afectado a las scanlation desde hace mucho, un malestar nacido de la arrogancia, la presunción y la falta de respeto general hacia unas reglas sencillas que permitían a los scanlators coexistir con la industria del manga, para empezar. Hay mucha gente en el panorama de las scanlation que aducirá que son ilegales de todos modos, así que los scanlators no deberían sentirse obligados a seguir ninguna regla. Lo que parecen olvidar es que esas reglas se crearon concretamente para evitar una situación como ésta. Son la razón por la cual los scanlators pueden tener hoy día webs, blogs y foros en lugar de una dirección de correo anónima en secretomail.com. Todo esto podría cambiar muy pronto.
Me gustaría pensar en estas normas como en un barco que, tan ligero como debiera ser, permitía que los scanlators siguieran flotando en un mar lleno de tiburones. Esos tiburones nos dejarían tranquilos mientras siguiéramos callados y no invadiéramos su territorio, lo cual es exactamente lo que ha pasado cuando la gente empezó a sacar material licenciado. Cada vez que se escanea un manga que oficialmente está disponible en inglés, abres un agujero en ese barco. Entonces llegaron Mangafox y Onemanga y torpedearon bajo aquellos agujeros y derramaron sangre como el petróleo de BP alrededor del barco. Y así estamos: sentados en un barco medio hundido con los tiburones nadando en círculos a nuestro alrededor.
El optimista que soy aún cree que podrá encontrarse una solución que beneficie a todo el mundo, pero eso depende de la capacidad de los scanlators para reconocer que la senda actual es insostenible, y que para que podamos continuar disfrutando de este hobby hay que hacer algunos cambios y sacrificios incómodos.
Cuando abrí Kotonoha, ya tenía una idea muy clara de la clase de grupo que quería que fuera. Para empezar, decidí que había ciertos límites que no íbamos a cruzar, sin importar las circunstancias. Incluso hemos intentado limitar nuestra selección a títulos que no fuera probable que licenciaran en los Estados Unidos. Eso implica que nada de obras de autores de renombre como Naoki Urasawa, Takehiko Inoue, Taiyo Matsumoto, Osamu Tezuka, etc, que ya tienen seguidores de habla inglesa y cuyos trabajos probablemente se licencien tarde o temprano. Se podría decir que All-rounder Meguru fue una excepción, pero sólo porque estaba convencido de que un manga sobre la rutina diaria de un deporte no se vendería demasiado bien, no cuando Edén aún está luchando por cubrir gastos.
Lo que quiero decir es que, a diferencia de los lectores que simplemente van donde estén los scans, los scanlators tenemos que decidir cómo reaccionar a la tormenta que se avecina. Podemos esconder la cabeza y esperar lo mejor o podemos retroceder y volver a plantearnos nuestro enfoque (eso también incluye a Kotonoha). Si no hacemos esta elección ahora, esas compañías lo harán por nosotros y no creo que nadie quiera que eso ocurra."
También el grupo Entropy mencionaba esa misma noticia (aunque en en una url diferente) y anunciaba que dejaría de colgar sus releases en descarga directa. Otros grupos también se hacían eco y creo que tendré que instalar el IRC y aprender a descargar desde allí si quiero seguir obteniendo material en inglés... Por ahora, no parece que España se vea afectada directamente (aunque somos tantos los que traducimos del inglés que nos quedaríamos sin material de partida) y nosotros no sacamos nada licenciado, así que por mi parte estoy tranquila: los extractos de mi tarjeta demuestran que apoyo a la industria todo lo que puedo, sea comprando en Nostromo o en diversas tiendas on-line. No hay mucho que pueda decir sobre lo que opino de las scanlation que no dijera ya cuando se habló de que MangaHelpers colaborase con Vizmedia, así que no me explayaré demasiado al respecto. Por ahora no me alarmo y este cutresub seguirá como antes (salvo que Ajo abandona el barco de forma definitiva), sacando pocas cosas de forma irregular.
One-shot: La bruja y yo
Estos días ni siquiera me he acercado al ordenador para mirar el correo, así que mucho menos he intentado trabajar un poco. La bruja y yo es un shot que encontré por casualidad en la web del grupo ETC~, con un dibujo agradable, unos colores preciosos y muy poco texto, así que me pareció una manera sencilla y bonita de volver por estos pagos. La autora es Aiji Yamakawa, pero no he conseguido encontrar más información sobre el shot, ni en qué año se publicó, ni en qué revista, ¡nada! De modo que lo único que puedo añadir es que versa sobre un chico que arrastra mucha hambre y nunca habla con su hermosa compañera de pupitre y que se engloba en el género shoujo. Toda la culpa de todo es mía, los méritos de la versión original son los de Et-caetera (que también mencionan lo de la coalición de editores) y los enlaces para descargar son los siguientes:
-Megaupload
-4Shared