08/11/2009

Anonymous C01: La jaula

Tras una semana de vacaciones y unos días para recuperarme de tanto cachondeo (es bueno ver a Ajo de vez en cuando en carne y hueso y saber que no es sólo una ventana en el Gtalk recriminándome lo guarra que soy editando, aunque en persona sea igualmente cruel xD), aquí traigo el primer capítulo de Anonymous, otro de esos casos en los que escojo una serie sólo por la portada y porque el argumento me parece interesante aunque luego todo resulte ser una mierda. Y es que este tomo, que pintaba bien, está compuesto de historias aisladas y tras leer la primera más o menos se puede ver cuál será el esquema de todas ellas. Una pena, pero ya que la empezamos, la acabaremos (Ajo me obliga a adquirir ese compromiso cada vez que hago algo y ahora mismo tiene con qué chantajearme :S).

Anonymous se resume de la siguiente manera: hay una organización especial, conocida como Anonymous, que recoge niños y los cría sin nombre, sin sentimientos, sin alma. Después, los envía a matar. ¿Pueden las emociones alcanzar a estos asesinos de corazón helado? Se trata de un tomo único de Yoko Imamura, cuyos capítulos fueron apareciendo a lo largo de 2006 en la revista Sylph y que ha sido escaneada y traducida al inglés por el grupo Storm in Heaven.

En cuanto a esta versión en castellano, la culpabilidad se reparte de la forma habitual: toda la culpa de todo es mía y Ajo me quitó alguna onomatopeya en inglés (aunque las demás las dejé). Los enlaces para descargar son los siguientes:

-Megaupload
-4Shared
-Mediafire

27/10/2009

One-shot: Florece la violeta

Me voy a Barcelona una semana completa, para apurar la última semana de vacaciones que me quedaba por disfrutar... Ya sé que eso no le importa un carajo a nadie, pero explicará por qué voy a estar una semana sin dar señales de vida :P

El shot de hoy es Florece la violeta (no me he lucido demasiado con la traducción del título, en inglés se entendía mejor la referencia al nombre de la protagonista, Sumire, y al hecho de que consiga manifestar lo que busca), publicado en 2004 en la revista Comic Beam de la editorial Entrebrain. El dibujo es de Kaoru Mori y el texto de Satoshi Fukushima. Según Mangaupdates, cuenta lo siguiente:

Dos chicas cuyos caracteres son tan diferentes como el día y la noche se unen al club de arte de su escuela al mismo tiempo. En ese momento comienza una extraña relación de amor-odio cuyo emotivo clímax cambiará a ambas.

Particularmente me gustó bastante la escena en que Maezono describe qué persigue ella como artista y Momo le muestra la ira que despierta la actitud de Sumire en ella, porque hay mucha rabia contenida en una ante la pasividad de la otra. ¿Cómo puede una artista, que se supone que es alguien que tiene algo que contar, que transmitir, mostrarse tan pasiva y tan inerte? Para mi gusto, esa escena tiene mucha violencia contenida, me encantó.

Para variar, los scans y la versión de partida en inglés hay que agradecérsela al staff de Kotonoha; la traducción y rotulados hay que imputármelos a mí; y Luis lo leyó y dio su visto bueno. Por último, los enlaces para descargar son:


Megaupload4SharedMediafire
Florece la violeta
Disponible
Disponible
Disponible

Ajo dice: Al igual que Agua, un servidor también andará por Barcelona esta semana, así que supongo que cerraremos la empresa por vacaciones. Y ya que estamos, el sábado nos pasaremos por el XV Saló del Manga. Si alguien quiere nos puede invitar a un par de birras, una para mi y otra para mi, que Agua es abstemia. Para encontrarnos solo tenéis que ir preguntando a quien os crucéis "¿Lo hace con los huews?", y al que no os cruce la cara le podéis pagar el bebercio. Hale, ¡nos vemos!

Nah, no lo creo.
Un saludo de Ajo.

P.D.: A pesar de la imagen que he puesto, el shot me ha gustado ... y Agua dice que no es de bollos... será que ando ya medio paranoico...

23/10/2009

One-shot: Los isleños

Spam, spam, spam...
Supongo que esto no se lo va a leer nadie, pero el motivo por el que la semana pasada no colgásemos nada no fue el estripitoso fracaso del final de El poeta que compra palabras (que fue una pena, porque empezó muy bien), sino que tuve que registrar y etiquetar los ciento cincuenta ejemplares de Blanco y negro que liberamos en Sevilla el domingo 18 de octubre. Si a esto se le suma que me voy toda la semana que viene a Barcelona (aprovecharé para pasar por el Salón del Manga) y que, además de currar este sábado, el domingo voy a la inauguración de la escuela de escritores que ha abierto una amiga, os imaginaréis que si estas dos últimas semanas ha estado la cosa muy parada, el ritmo no va a mejorar, precisamente. Tengo muy poquito tiempo para dedicarle a esto.

¿Que dónde está el spam? Es obvio, en los enlaces de BookCrossing y en el de Taller de palabras, porque no está de más fomentar la actividad liberadora de libros en Sevilla y la chica que ha fundado la escuela de escritura, una amiga mía, está avalada por algunos premios literarios, su trayectoria como profesora en la escuela EscribeS, su propia obra e incluso un curso de verano que impartió en la Pablo de Olavide. Se merece que le vaya bien, así que le hago toda la propaganda que puedo xD Lo del Salón del Manga ya no es spam, pero vamos, que Ajo y yo petardearemos por la Ciudad Condal el próximo fin de semana, así que si alguien quiere invitarnos a algo, que no dude en decírnoslo :P

Como enlace chorra del día, sin venir a cuento, dejaré uno de McAnime que en teoría contiene un shot nuestro, pero si os fijáis en la imagen que ha colgado, contiene dos direcciones que no tienen nada que ver con nosotros ni con nuestra versión xD Me duele la boca de pedir que no se resuban nuestras cosas, que se utilicen nuestros enlaces, pero que encima nos atribuyan algo que no es nuestro (al menos, esa imagen para ilustrar el post no lo es) ya me parece excesivo xD

Ahora sí: el one-shot
Los isleños es un one-shot de Tetsu Kasabe, contenido en el tomo Tanpen Manga Shuu: Bunnies Hoka, publicado en el año 2005 por Shogakukan. En este tomo estaba incluido el shot Bunnies, que particularmente es el que más gracia me hace de lo que he leído de este autor, de quien también sacamos TUDM.

Este manga cuenta las rarezas de la única familia que habita la isla a la que va a parar un náufrago.

La versión a partir de la cual hemos elaborado la nuestra es la del excelso grupo Kotonoha, cuyo material tan explotado tenemos y lo que hemos de explotar aún. Traducción al castellano del inglés y rotulado corren de mi cuenta, que esta vez si alguien ha ejercido de corrector se ha olvidado de enviarme un mail en respuesta... Los enlaces, los siguientes:


Megaupload4SharedMediafire
Los isleños
Disponible
Disponible
Disponible

Ajo dice: "Señor Primer Ministro, por favor, petese a nuestra hija". Un shot muy de la línea de la gente de Kotonoha. En cierta manera he notado que volvíamos, un poco, a los inicios :)


P.S: Se me ha colado una falta de ortografía. Esto pasa por no corregir antes... Pero voy a ser tan perra que no voy a sacar v2, lo siento.

10/10/2009

El poeta que compra palabras, C03

Y aquí tenéis el desenlace de El poeta que compra palabras, que por desgracia es muy decepcionante: ni se nos cuenta cómo se las desempeña la criada con su recuperada libertad, ni sabemos cómo se libera el protagonista de la maldición que pesa sobre él. Un capítulo cortito que pone fin de forma chapucera a una historia con un planteamiento maravilloso, lo cual es una verdadera pena (pero os lo vengo advirtiendo desde el principio).

Traducción japonés-inglés y scans de Entropy; traducción inglés-castellano y rotulado hechos por mí; corregido por Ajo; y los enlaces para descargar son:
-Megaupload
-4Shared


Descargar completo (3 capítulos):


Megaupload
4Shared
MediafireTorrent
El poeta que compra palabras
Disponible
Disponible
Disponible
Disponible

Ajo dice: He leído un par de comentarios en Submanga de gente diciendo que el final es una soberana mierda. Sólo les diré una cosa: como me duele que tengáis tanta razón, probablemente no leía un final tan malo desde Archlord.

05/10/2009

El poeta que compra palabras, c02

Ains, qué duro resulta volver al trabajo... Y es que cinco días en Italia han sido muy pocos y los quince días en total de vacaciones se me han pasado en un soplo. Y mientras yo disfrutaba de mi asueto (totalmente enganchada a gilipolleces), algunos traen hijos al mundo (¡muchas felicidades!), otros nos suben la moral, Hueso desaparece de la faz de la tierra, se montan pollos a favor y en contra de rentabilizar el tema del pirateo del manga y unas amigas que han estado en Japón nos han traído los tomos originales de Ookami ga Kuru.

Sé bien que todo lo anterior no le interesa nadie, así que vamos al lío: scans originales y traducción japonés-inglés de Entropy; Ajo se ha encargado de limpiar la primera página y por eso está bonita; yo he perpetrado el rotulado y la traducción del inglés al castellano; y entre Ajo, Luis y yo hemos intentado que no se colase ninguna errata, pero no somos infalibles. Los enlaces para descargar el segundo capítulo de El poeta que compra palabras, en el que se desvela por qué no puede emplear sus propias palabras y la criada se ha visto impelida a huir, son los siguientes:

-Mediafire
-Megaupload
-4Shared

Aviso ya que la resolución es un tanto facilona y rápida, ¿eh?

03/10/2009

¿"Legalizando" las scanlations?

Cómo me enteré de la movida
Lo cierto es que no estoy muy metida en el mundo de los fansub ni los grupos de scanlation: visito Tokyotosho todos los días, pero mi carpeta de Marcadores de Firefox está llena de páginas web de grupos que ya no están operativos. Lo cierto es que yo leo muy pocos scans y casi todos en inglés, así que estoy muy desconectada del panorama friki en la red y conocía MangaHelpers de casualidad, por haber dado con esa página buscando alguna raw. Puede que incluso me registrase para descargar o cotillear a gusto, pero en ese caso no recuerdo con qué nick lo hice...

En conclusión: sabía que existía MangaHelpers y que era útil, pero desconocía totalmente qué se cuece por allí hasta que encontré este artículo en la web de Null y Manga-Heaven, en el que se manifiesta indignación por la posibilidad de que alguien cobre por traducir y editar manga sin ser un trabajador del sector. Así fue cómo me enteré de la existencia de una propuesta a Viz Media para que MangaHelpers distribuyera manga de forma "legal", plan que se destapó de forma un tanto chapucera y desató las iras de los usuarios además de desencadenar un acalorado debate.

¿Qué planean hacer?
Si tenemos en cuenta que empecé a investigar a fondo el asunto anoche a la una de la mañana, no prentederéis que me haya leído las treinta y cinco páginas del famoso Business Plan... Sólo he leído un mail que lo explicaba por encima y los post en MangaHelpers con sus correspondientes comentarios y la disertación que hacen los de Manga Heaven y Null a raíz de todo esto. Y puesto que Ajo pensó que ese discurso contenía muchos aciertos, por eso os los trasladamos y, de paso, opinamos un poco nosotros también.

Lo que propone MangaHelpers es establecer un acuerdo con Viz Media, que acaba de lanzar una revista de manga on-line, para ofrecerles un enorme mercado potencial, la posibilidad de estudiar la aceptación de un manga antes de publicarlo y, por supuesto, rentabilizar la existencia de estas versiones on-line. A cambio, pretenden conseguir las raw directamente de la distribuidora, colaboración de traductores profesionales y que las scanlation tengan visos de legalidad. Y aquí es donde se monta el pollo, como es lógico.

Opiniones varias
Del post que propició que me enterase de todo esto queríamos destacar un par de párrafos que, traducidos de la manera un tanto libre que me caracteriza, dicen así:
A alguna gente le preocupa que su trabajo se utilice sin su consentimiento. ¿A quién coño le importa? En serio. Esos editores, son ellos quienes poseen la propiedad intelectual sobre la obra. Les pertenece. Al César lo que es del César, dijo Jesús, cosa que es muy inteligente. Ya hay muchos sitios que te roban el trabajo para obtener beneficios, así que permitamos a los verdaderos dueños que también lo hagan.
Lo que estoy diciendo es que el plan de Njt es aún más malvado y destructivo que cualquiera cosa que Tazmo (NarutoFan) haya hecho jamás, porque al menos Tazmo no está tratando de destruir ni dividir la comunidad, simplemente se está aprovechando de ella. Lo que quieren los administradores de MangaHelpers, en el fondo, es salvar su culo de los ataques legales por parte de la industria del manga y sacar beneficios (porque sacarán beneficios) con la excusa de ayudar a todos los demás... Esto es, a todos aquellos que sean usuarios suyos. Al resto del mundo lo pueden follar con un destornillador.
Más adelante añade que la mejor forma de colaborar con la industria es comprar el manga. Y ahora es cuando me toca a mí aportar mi visión de este mundillo:

Para empezar, yo estoy aquí para divertirme. Cuando me gusta un shot o una serie, me da igual que la hayan hecho diez millones de grupos y algunos incluso mejor. Al fin y al cabo, a la mayoría de los leechers lo único que le importa es poder leer lo que esperan cuanto antes y está visto y comprobado que con nuestra línea de trabajo no nos merece la pena medirnos el e-pene, porque no nos crece ni a la de tres. Así que cuando leí en el foro de Kimochiii declaraciones del palo que la scanlation es un bien para la comunidad, un servicio en pro de la difusión del manga y la cultura japonesa y que lo suyo es que nadie repita series para que se puedan traducir la mayor cantidad de obras posibles, me descojoné. Si tuviera voluntad de sacrificio y de servicio a la comunidad, me haría de la Cruz Roja o alguna ONG, no me sentaría delante del ordenador a distraerme con historias que me gustan o, como en el caso de Minami-ke, me dan un montón de asco pero me las ha pedido un amigo. Una afición no es una obligación y esa obsesión que parecen tener todos por "una serie, un fansub" me parece que obedece más a un deseo de exclusividad que a la buena voluntad. Esa percepción de "nos roban los trabajos" no consigo entenderla: robaría si utilizara tus traducciones, pero yo también puedo inventarme las cosas y me siento muy orgullosa de mi ortografía como para plagiar determinadas versiones. Y de mi español de Sevilla también me siento muy orgullosa, así que no empleo el español neutro ni creo que mi diversión ni mi forma de expresar lo que leo en inglés tenga que estar supeditada a los posibles lectores de fuera siempre y cuando se adecúe al desarrollo de la historia y al tono de ésta.

También en Kimochiii se hablaba de pedir permiso a los grupos guiris antes de traducir su trabajo, porque algunos lo prohíben expresamente. Esto hace referencia directamente al primer párrafo de antes: reconozco que uno tiene la propiedad intelectual sobre una traducción, pero desde el momento en que la traducción del japonés al inglés es ilegal porque no tiene los derechos sobre la obra, ¿qué base tienen para patalear? Toda la actividad es ilegal desde el principio. Citando de nuevo, "Esos editores, son ellos quienes poseen la propiedad intelectual sobre la obra. Les pertenece." y, de manera similar, una vez que cuelgas lo que sea en Internet, pierdes el control sobre el archivo. De hecho, nosotros suplicamos que no se resuban nuestras cosas y se usen nuestros enlaces para no tener que ir actualizando link cada dos meses, que es un puto coñazo, pero por cada persona que ha respondido bien a nuestra solicitud ha habido quinientas que se la han pasado por el forro. ¿Qué vamos a hacer? ¿Buscarlos para partirles las piernas? Pues no, nos resignamos y pasamos del tema.

Ésa es mi visión del mundillo en general. Ahora toca entrar en el tema que nos ocupa, la posibilidad de colaborar con las editoriales en particular:

Creo que no tiene sentido traducir algo que ya está traducido por un profesional. Me disgusta muchísimo encontrar faltas de ortografía y barbaridades de todos los colores en las ediciones de Norma, no me gusta nada que Ivrea aproveche la edición argentina para publicar en España porque algunas cosas me suenan raras y otro buen montón de pegas, pero yo también opino que la única manera de que los autores, que son quienes se lo merecen, ganen algo es comprar su obra. Bien puede atestiguar la chica de Nostromo que vengo a gastarme unos ciento veinte euros al mes en manga, lo cual viene a ser la sexta parte de mi sueldo (que es muy bajo, si echáis las cuentas xD). A pesar de las faltas de ortografía, me gusta pensar que un traductor profesional comprenderá mejor que yo los matices, los giros coloquiales y todas esas sutilezas del idioma, con lo cual la historia tiene que ganar mucho. Yo pago con gusto ese dinero porque creo que es una inversión provechosa. Ahora bien, si Viz Media mete mano en las scanlation y ofrece ayuda de traductores profesionales, ¿qué placer obtiene el traductor aficionado, si lo divertido es trabajar en lo que te gusta? ¿No es obvia la elección si te ofrezco un trabajo realizado por un experto y el de un aficionado?

Sí, la única manera de mantener la industria del manga es comprar manga. Eso lo suscribo totalmente. Y por tanto si algún grupo se atribuye la función de ir saciando las ansias de los fans en tanto se publica un tankoubon en el país correspondiente, puedo entenderlo. Lo que no puedo entender es que la gente suba manga licenciado y además mantenga los capítulos que ya están publicados en España. No obstante, yo hago lo que me sale de las narices, así que no me quejo si los demás hacen lo propio. De todos modos, traducir cosas no licenciadas fuera de Japón es tan ilegal como lo que está licenciado en España, porque estamos modificando sin permiso el contenido de una obra cuya propiedad intelectual no es nuestra.

Me he desviado, y mucho, del tema. Viz Media no tiene los derechos de todas las series, porque existen otras distribuidoras. Del mismo modo que algunos quieren mantener en su país las series al mismo ritmo que en Japón, algunos sólo quieren poner a disposición de los demás obras que aún no han visto la luz en su idioma y, por algún motivo, tienen pocas posibilidades de verla, como es el caso de doujin, one-shot, series sin versión animada que las haga conocidas en nuestro país y similares. Y dudo mucho que Viz Media autorice que se trabaje en estas series: no puede hacerlo si no tiene los derechos bien porque corresponden a otra empresa, bien porque no tiene intención de comprarlos. Por tanto, "legalizar" las scanlations llegando a acuerdos con las empresas reduce el campo de acción de los grupos, crea divisiones entre grupos "autorizados" y "no autorizados" y además viola todas las indicaciones del sentido común: cualquiera puede ver que los leechers no buscan calidad, sino rapidez; que en el momento en que se bajan manga licenciado se deduce que no quieren pagar por leer ciertas obras; que el éxito de ciertas páginas como Submanga o MangaHelpers radica en que aglutinan todas las actualizaciones y por tanto los usuarios se ahorran el trabajo de ir mirando las diversas webs de los grupos y el esperar para descargar, luego si diversas páginas llegasen a acuerdos similares con otras distribuidoras quizá ya les supondría demasiado trabajo mirar tantas webs distintas y emigrasen hacia lugares similares con mayor oferta y, sobre todo, gratuitos... A mi juicio, a la vista del panorama actual, el Business Plan de MangaHelpers no aporta ningún beneficio, ni a Viz Media, ni a los propios administradores de la página que ya han visto cómo muchos grupos han anunciado que retiran todo su material y que no vuelven a aparecer por allí, ni a los usuarios.

El tema da mucho más de sí, por supuesto, pero ya estoy cansada de escribir y, además, nosotros no pertenecemos a MangaHelpers, así que pueden hacer lo que les salga de las narices, que nosotros haremos lo propio :P

Ajo dice: creo que poco más puedo añadir. En este aspecto, Agua y yo compartimos completamente las ideas. ¿Cómo querer pretender siquiera el comercializar el trabajo de aficionados? Yo sé amontonar ladrillos y unirlos con cemento, pasar cables de electricidad y tuberías. Me puedo fabricar una chabola tranquilamente y, por muy decente que quede, no me van a dar la célula de habitabilidad. Es un ejemplo un tanto raro, pero creo que es aplicable.

Por otra parte está lo de 'fansubear' material que ha sido traducido y editado por profesionales, y que se puede adquirir en la tienda. ¿Pero qué mierda de necesidad hay de eso? Aparte de que es abiertamente un acto delictivo, ya que estás vulnerando los derechos de una empresa que ha comprado esa obra, y por tal, le pertenece legítimamente su distribución, ¿no es de recibo ver que con eso se daña el mercado general? ¿Que esto es un mercado, y que si no hay demanda se para la producción?
Con este tema soy bastante sensible, y comprendo perfectamente que las distribuidoras se quejan cuando los fansubs sacan material que ellos están comercializando, o peor aún, cuando se lo rippean. Yo tengo frutales, y en parte vivo de su producción. Para obtener beneficios tengo que currar todo el año: hay que regarlos, abonarlos, trabajarlos, quitar las hierbas, podar, además de echar productos fitosanitarios que valen una pasta. Y después de todo un año de curro, viene la hora de recoger los frutos y obtener beneficios. Y entonces es cuando empieza lo bueno: toda la gente que transita por el lado de la finca decide que puede coger un poco gratis en lugar de gastarse un par de euros en la tienda. Y tú dirás, "Joder, por un poco no pasa nada." Pero grano a grano puedes terminar limpiando una playa de arena; y si uno se lleva un kilo, otro otro kilo, al final del día, si pasan 20 personas por ahí, son 20 kg menos; 140 kg a la semana; más de media tonelada al mes. Y así ves como un hatajo de cabrones se aprovecha de todo el trabajo que has hecho sin darte nada a cambio, mientras tú te quedas mirando con cara de gilipollas cómo se llevan tus ganancias.
Pues esto es adaptable a la distribuidoras, que se gastan una pasta en derechos, pagando a traductores y editores, corriendo con los gastos de la rotativa, y cuando tienen el producto en el mercado, se encuentran que el producto que les pertenece (recuerdo que si compran los derechos, la distribución es suya y solo suya) lo están regalando por ahí. Y que con todo el gasto que han hecho, a saber si las ganancias que tengan serán suficientes para sufragar gastos. En fin, lo que quiero decir es: si quieres leer manga licenciado, cómpralo. Y si no tienes dinero, ¡trabaja, coño! O cómo creéis que lo hago para ir siguiendo más de quince series abiertas, ¿eh?
Hale, saludos de Ajo.


xD Va, Ajo, reconoce que hay otro método para leer manga licenciado... ¿O acaso tú no compras determinadas series y yo otras para luego prestárnoslas? Yo no soy tan radical como Ajo, pero sí compro las series que he leído y luego se han publicado en España, como Claymore, Wild Life, Hatarakiman (diox, Tokyo Style, vaya título le han puesto), King of thorn (qué ganas de ver la película) y esta misma tarde iré a por una serie del autor de El poeta que compra palabras, porque me gusta su estilo de dibujo. De algo tienen que comer, los mangakas, y para eso es preciso que las editoriales les paguen por su trabajo XD

29/09/2009

El poeta que compra palabras, C01

En Mangaupdates se describe este manhwa de Uhm Jung Hyun publicado en la revista Wink como shoujo, que es un género en el que no nos prodigamos, pero me ha gustado mucho el punto de partida de la historia: un poeta tiene que presentar sus poemas al rey, pero ha de componerlos con las palabras que compra a otras personas, no puede utilizar las propias. En su búsqueda de nuevas palabras que poder emplear, encuentra a una criada que lleva en su espalda un extraño tatuaje... ¿De dónde lo ha sacado? ¿Por qué está maldito el poeta? Como a mí me gusta bastante leer pero soy negada a la hora de expresarme, tiendo a copiar frases de las novelas que me gustan, así que a mi modo soy una choriza de palabras y por tanto esta historia me encantó. Os anuncio ya que toda la trama se resuelve de forma un poco chapucera, pero aún así éste capítulo y el siguiente sí que tienen interés. De hecho, buscando información por el autor para enlazar (con poca suerte), he encontrado que Ivrea ha publicado algo suyo, así que probablemente me pase por Nostromo a ver si lo tienen... Además de la historia, me ha gustado mucho la ilustración que contiene el título y que Ajo gentilmente me ha editado:

Este capítulo ha sido realizado a partir de los scans y la traducción al inglés de los grupos Entropy y MegKF: Ajo se ha encargado de limpiar la página del título, como se muestra arriba; yo he traducido y rotulado como me ha venido en gana; y la corrección fue realizada por Ajo, Luis y por mí misma. Por último, los enlaces para descargar:

- Megaupload
- 4Shared
- Mediafire

21/09/2009

One-shot: La expansión del exterior

Mañana me voy a Italia, en las vacaciones más esperadas de mi vida, así que llevo una buena temporada con unas ganas tremendas de coger la maleta y largarme: me agobia el trabajo, me agobia la gente, ¡todo me oprime, a pesar de que realmente no tengo problemas que me creen tanta ansiedad! Ya dije que llevo una temporada un poco emo, así que este shot era el más adecuado y no sólo por las pocas frases que contenía (últimamente, el que requieran poco trabajo es uno de los criterios que sigo para seleccionar las historias xD), sino porque es una rayada gorda que al menos a mí me transmitía esa necesidad de salir corriendo y esa opresión.

¿Que de qué va? Pues según Mangaupdates, el exterior, de forma inexplicable, amenaza con derrumbar la casa de un hombre y lo conduce a un mundo de ansiedad y locura en esta historia minimalista. Es un shot de Yoshiharu Tsuge que fue publicado en 1968 en la revista Garo, de la editorial Seirindo. El dibujo se reduce a una serie de manchas levemente antromorfas e incluso los escenarios, en su mayor parte, parecen una serie de rayotes con carboncillo, así que se puede afirmar que no es un manga al uso. Y en cuanto a la historia en sí, imagino que lo que vais a leer en castellano tiene muy poco que ver con el original, porque hemos partido de la versión en inglés de Kittenpatriot, quienes a su vez habían utilizado la traducción al francés de Bakeneko. Da miedo pensar en todo lo que se puede haber perdido en las sucesivas traducciones: si ya los pasos japonés-inglés-castellano me parecen excesivos, ¡imaginaos japonés-francés-inglés-castellano! Todo parecido con el original tiene que ser mera coincidencia.

Traducción del inglés hecha por mí; Ajo me editó la página 14 y me tradujo el cartel en la entrada del túnel de la página 9; tanto Ajo como Luis leyeron esta paranoia; y el resultado está colgado en los siguientes sitios:


Megaupload4SharedMediafire
La expansión del exteriorDisponible
Disponible
No disponible

Y me piro hasta el domingo :)

16/09/2009

One-shot: Un amor condenado al fracaso

A nadie le importa una mierda, pero la semana que viene me voy a Italia y por tanto ando expectante y nerviosa y no tengo demasiadas ganas de currar, así que me he ido a lo fácil: otro shot de Yamaji Ebine incluido en el tomo Sweet Lovin´ Baby, que han escaneado y traducido las buenas gentes de Lililicious. De este tomo hemos traducido también Miyuki y Llovía, pero dudo que hagamos el shot que da nombre al tomo y que sería el único que nos faltase para completarlo.

Nuestra versión se ha realizado íntegramente sobre los scans de Lililicious y a partir de su traducción al inglés. No quise esperar a que nadie diese el visto bueno, así que me hago cargo de todos los fallos porque no ha intervenido nadie más que yo, aunque Luis lo ha leído cuando ya tenía subidos los archivos y ha dado su aprobación sin sacar defectos...

En cuanto a la historia, llevo una temporada de un emo horroroso y por tanto me asquean los finales felices, así que es otra de estas historias de bolleras enamoradas de heteros que no pueden acabar bien, salvo que en esta ocasión se riza un poquito más el rizo, como ocurría en Bajo el tejado. Los enlaces para descargar son:


Megaupload4SharedMediafire
Un amor condenado al fracasoDisponible
Disponible
No disponible

08/09/2009

One-shot: Miyuki

Desde que vuelvo a tener vida social nocturna, me paso la semana intentando recuperar el sueño perdido durante las noches de viernes y sábado, así que no me quebré mucho la cabeza con la elección de este shot: el único criterio para escogerlo fue que era corto y que no había que editar nada, sólo borrar y escribir. Además, de esta autora ya habíamos hecho algo. Así que aquí tenéis Miyuki, que pertenece al tomo Sweet Lovin´ Baby de Yamaji Ebine y que fue escaneado y traducido al inglés por Lililicious. Esta obra está calificada como josei en MangaUpdates, pero para mi gusto esto es una historia de amor entre mujeres y a la definición de yuri me remito.

Por lo demás, no me enrollo mucho más: uso y abuso de los scans de Lililicious por mi parte y traducción a partir de su versión en inglés; corrección gracias a Wassersohn y a Luis; y los enlaces para descargar son los siguientes


Megaupload4SharedMediafire
MiyukiDisponible
Disponible
No disponible