31 dic. 2008

One-shot: El muchacho carmesí

Esto... Sí, sé que el título es más raro que la leche, pero no sabía cómo traducir "The crimson boy" de manera que quedase algo coherente.


El último shot del año es otro robado a los chicos de Kotonoha y se trata de una obra de Q-ta Minami, una autora de yuri y josei: la gente de Lililicious ha traducido varios trabajos suyos y me gustaría traducir algunos, porque son un poco agridulces aunque a veces parezca que no ocurre nada. De hecho, The crimson boy acaba con una frase que no entiendo (le di muchísimas vueltas y al final la traduje literalmente, porque no sabía cómo interpretarla, si tenía algún otro sentido que a mí se me escapaba), pero como toda la historia me recordó tremendamente a una cita de Jacinto Benavente que me gusta bastante, pues ahí lo tenéis.La cita en concreto es "¿Qué ama en nosotros el que nos quisiera distintos de como somos? El amigo que sabe llegar al fondo de nuestro corazón, ése, como tú, no aconseja ni recrimina; ama y calla", y en este manga la protagonista no hace más que escuchar de los demás cómo tiene que ser ("A mí me gusta lo poco femenina que eres, no te pongas falda", "Arréglate más a menudo", ¡la queréis dejar, que se ponga lo que le dé la gana!). Básicamente narra el encuentro entre Akemi y Midori. Puesto que comentar más sería destripar demasiado, que cada cual juzgue:


Megaupload4SharedMediafire
El muchacho carmesí
DisponibleDisponibleDisponible

Como de costumbre, casi todo lo he perpetrado yo, con algunas sugerencias por parte de Ajo y corrección realizada por el propio Ajo y Luis.

Feliz 2009 a todos los que os pasáis por aquí (a los que no, también se lo deseamos, pero ellos no lo van a saber :P) y feliz inico de rebajas, que servidora de aquí al día de Reyes va a estar gastándose el sueldo por ahí ;)

Ajo dice: Y lo más importante... ¡Que os den a todos! ^_^