28 ene. 2010

One-shot: Hyakunen ningyou (v2)

Un par de cositas
En primer lugar, hacerme eco de que el fin de semana del doce al catorce de febrero tendrá lugar el Salón del Manga Asokinawa en Málaga. Tengo una amiga implicada en la organización, pero ese fin de semana me toca currar...

En segundo lugar, ¡soy una ídola!. Qué lote de reír me tuve que pegar al leerlo, ¡muchas gracias, de verdad! Juro solemnemente diversificar un poco la oferta y dejarme de tanto yuri y de Minami-ke, pero por las mañanas curro seis u ocho horas según exigencias y por las tardes tengo dos alumnas a las que dar clases particulares, así que los fines de semana o estoy de juerga o estoy sobando porque ando falta de tiempo y sobrada de cansancio, motivo por el que me estoy ciñendo a lo que es más simple de hacer :S

Y como precisamente tengo la neurona puesta en irme a dormir y no en lo que estoy tecleando, se me ha olvidado lo que iba en tercer lugar: algo sobre los comentarios en Submanga que repiten el nombre del fansub y que no entiendo realmente qué quieren decir o lo inexplicable del aumento de visitas estos últimos días, pero como tampoco son cosas en las que explayarse, paso al shot.

El muñeco de cien años, que no es yuri pero lo sacamos de Wings of yuri
Hyakunen ningyou es una historia que fue incluida como capítulo extra en uno de los tomos de Badmington Girl, de Asabuki Mari, publicado en 2008 por la editorial Shueisha. Aunque no es yuri, tanto la traducción al inglés como la raw las obtuvimos en la web de Wings of yuri. Cuenta la historia de Rii-chan, que sabe bien que los objetos que son atesorados con cariño durante cien años cobran vida y que vive buscando a alguien muy querido con quien perdió el contacto. No tiene nada de la belleza de Fuguruma Memories, pero el punto de partida de la historia es muy similar y por eso lo elegí, aunque sea cursi a morir.

Espero que me perdonéis lo guarrísimo de la edición, pero creo que jamás aprenderé a redibujar como es debido. La traducción tampoco es de lo mejorcito que he hecho, precisamente, creo que se nota que empecé a currar en este shot en verano y he ido traduciendo las páginas de forma aislada a lo largo de todos estos meses: si observáis alguna burrada que os haga sangrar los ojos, no dudéis en hacérmelo saber, porque ni a Ajo ni a Wassersohn les gusta este tipo de historia y por tanto me permito dudar que pusieran mucha atención cuando les pedí que me la corrigieran (nadie del feisbuc accedió a hacer de conejillo de indias). Para comprobar hasta qué punto el resultado puede hacer sangrar los ojos, disponéis de los siguientes enlaces:


Megaupload4SharedMediafire
Hyakunen ningyouDisponibleDisponibleNo disponible

Actualización: Aunque sigue habiendo en este shot algunos detalles de la traducción que se podrían mejorar (todo relacionado con el uso del género masculino al hablar de los amigos, porque aquí sólo hay chicas), el detallito más cantoso ya lo he eliminado, así que los enlaces os llevarán a la versión 2, en la que sólo se ha eliminado un artículo en la página 5.