8 ene 2008

Minami-ke, capítulo 4: Muy disgustada

Aunque me consta que nadie va a leer el post correspondiente a este capítulo y por eso las he incluido en el archivo, donde tampoco nadie las mirará, creo que debo dar explicaciones... ¿Por qué dos versiones y, además, juntas?

La razón es bien simple: en japonés, pan se escribe exactamente igual que en castellano y para las bragas se utilizan pantsu, con lo cual el juego de palabras está servido y es sencillo. Los de Ayako, cuyo trabajo utilizo para sacar estos capítulos, solventaron el problema indicando de “bread” es pan en japonés, y los de Animeunderground, en la correspondiente versión animada, también indicaron el juego de palabras con una nota de traducción. Ya que a todo el mundo parecen satisfacerles las notas de traducción, yo no iba a ser menos, y ahí tenéis la versión “formal”.

Sin embargo, yo soy española (de Sevilla, por más señas), y aquí hay piezas de pan a las que se denomina “bollos” e incluso hay dulces que son bollitos, así que ¿por qué no asimilar la b inicial de bragas a la b de bollo que haría referencia al pan e intentar realizar así una traducción burda del juego de palabras en castellano? Me consta que en algunos sitios la palabra bollo designa al sexo femenino y puede resultar ofensiva, de ahí que no me atreviera a sacar esta “versión informal” como única release para que no hubiera malentendidos... Pero ya que se me ocurrió esta traducción cutre para “españolizar” tanto como pudiera el capítulo, ahí está.

Cualquier error que podáis encontrar y pueda ser subsanado lo podéis comunicar usando el mail de contacto, cosa que, tras el fallo garrafal de traducción en el primer capítulo, se agradecería muchísimo. Tampoco negaré que se admiten comentarios que no sean necesariamente críticas, que estoy baja de moral :P

Los enlaces:
-Descarga directa en Megaupload.
-Descarga directa en 4Shared.