17 jun. 2008

Minami-ke, capítulo 29: Te queda muuuuy bien

Aunque el nuevo traductor de Bakayarou me parece más coherente que el anterior, no renunciaba a que los de Morally Bankrupt retomasen Minami-ke y se pusieran las pilas, así que me puse a buscar por Google qué hacía Scrabsong, el chico que traducía la serie. Cuál no sería mi sorpresa cuando encontré esto, un hilo en un foro donde el traductor se queja de que "le han robado el proyecto" y comienza un debate sobre la función de los fast-sub, la exclusividad de los trabajos y la finalidad de las scanlations.

¿Que por qué he enlazado ese hilo? Pues por varios motivos:

1.-Porque Scrabsong, en lugar de colgar las traducciones de los capítulos que median entre el último que él hizo y el último que sacaron los de Bakayarou, ha optado por sacar el más reciente, para alcanzar a "la competencia". No es que yo considere que empezar los proyectos por la mitad sea una guarrería, que sí lo considero aunque respeto a quien diga que para qué hacer de nuevo lo que ya hizo otra gente, pero sí que me hizo gracia el debate surgido a posteriori sobre las motivaciones de los grupos de scanlation: todos hablan de los fastsub en los que priman la velocidad sobre la calidad para que los lectores ávidos se descarguen su versión en lugar de esperar, de aquellos fansub que trabajan de forma meticulosa para dar a sus seguidores la mejor versión posible... Y como yo hago esto para entretenerme, sin más y sin pensar en nadie, que lo que hago ahí está para quien lo quiera, en tanto que quien no lo quiera puede leer el original en inglés u otra versión de otro grupo, leía sin verme reflejada en ninguna parte. Es más, si quisiera ofrecer un trabajo de calidad, ya andaría pidiendo traductores y editores y yo me quedaría sin diversión xD ¿Cómo se le pueden dar tantas vueltas al tema?

2.-Como decía, Scrabsong colgaba ahí su versión del capítulo 29. Yo ya tenía el capítulo 29 en la versión de Bakayarou y, al comparar ambas versiones, pude observar divergencias en algunas frases y bastantes diferencias de estilo en otras. No negaré que el estilo de Scrabsong me gusta más, pero tampoco diré que en algunas ocasiones las frases de los de Bakayarou me parecían más acertadas. ¿Dónde quiero llegar con esto? A que en esta ocasión he hecho un remix y he ido tomando de una versión o de otra según me pareciera más apropiado. Como veis, no dejo de hacer experimentos con esta serie, cuando no copio la traducción del anime, hago remix de las traducciones ya existentes del manga XD


Y no me enrollo más. En este capítulo, Kana y Uchida se las ingenian para meter a Makoto en casa pese a la oposición de Chiaki. ¿Cómo lo harán? La respuesta, en los siguientes enlaces:

-Megaupload
-4Shared
-Torrent